《甄嬛传》登陆美国是继续火爆还是会水土不服?
Fashion.hangzhou.com.cn  2013年01月25日 09:56:37 星期五  来源:都市快报

 

 

在大陆火了,在台湾也火了,如今这把火又要烧到美国去?日前,据近80集超大古装剧《甄嬛传》的导演郑晓龙透露,美国的一家电视台将引进这部电视剧,合约尚在草拟之中。此前,《甄嬛传》已在美国的华人电视台播出,但并非英文版。如果这次顺利的话,意味着将会有更多美国人看到这部剧。

在大陆,有黑龙江电视台去年一年疯狂播放《甄嬛传》十几遍,尽管已经把台词背得滚瓜烂熟,但师奶们还是准时守在电视前,不厌其烦地看重播;去年年底,它在台湾上映,把这场后宫热推到了最高峰——《甄嬛传》超过冠军《康熙来了》,创下超高收视率。

美国人看到的《甄嬛传》将是什么样子的呢?据悉,美国电视台打算把《甄嬛传》重新剪辑成6部电视电影,还会补拍一些镜头,并重新进行配乐。这个过程中国方面完全不会干涉进去,因为导演郑晓龙也明白,美国人有美国人的审美趣味。

乐观派——

美国人打招呼不说Hello了,也许会改成相互请安

“娘娘和小主们是准备去勾搭外国帅哥么?”“我们很快就会看见《后宫复仇者联盟——甄嬛归来》了吧。”当《甄嬛传》将引进美国的消息在网络上公布后,许多网友都满怀期待。有影迷觉得,说不定《甄嬛传》会像走红台湾一样走红美国:“美国人打招呼不说‘Hello’了,也许会改成相互请安。美国人对于中国美女的看法,说不定也会有所转变。”

也有网友认同导演郑晓龙说的“这代表我们真正走出去了”,“中国的古装戏代表着国粹,在这里很多历史被回放,特别是《甄嬛传》从服装道具到语言礼教都是其他宫廷大戏所无法超越的。向海外市场的拓展是非常有必要的,若是《甄嬛传》能在美国电视台播出,那它真的算是走出中国走向世界了。”

悲观派——

很多欧美朋友,更愿意看《非诚勿扰》这类娱乐节目

对于《甄嬛传》能否征服海外观众,会不会在当地水土不服?对此当然有不乐观的人。事实上,因为文化差异,“中剧”在海外的影响力也没有人们想象的这么大,多数老外“看不懂”古装剧。常年在加拿大从事媒体工作的秦先生就表示,“中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于老外来说也有新鲜感。但它并没有进入主流观众的视野。”

在中国生活了5年的美国留学生尚德担心《甄嬛传》根本入不了主流:“我身边很多欧美朋友,更愿意看《非诚勿扰》这类娱乐节目。”网友鱼妈妈也表示,“甄嬛体能把一句简单的话搞得恶长,对于速食主义的彼岸人民来说,能理解北京语言的弯弯绕绕吗? ”

当然,还有不少网友对《甄嬛传》的翻译颇为担心。拗口的诗词要如何翻译,不少网友提出了质疑,“‘双双金鹧鸪’岂不要翻成two two gold birds?”华妃的那句“贱人就是矫情”,要翻译得“信、达、雅”也不是件容易的事。《甄嬛传》中拗口的台词会被译成怎样,会否变成另一部搞笑语录呢?

作者: 编辑:陈琳

我也来说两句: 0条评论 查看评论
 会员登录名 密码 [注册]
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
网站简介  |  关于我们  |  广告服务  |  建站服务  |  帮助信息  |  联系方式
增值电信业务经营许可证:浙B2-20110366 | 信息网络传播视听节目许可证:1105105 | 网络文化经营许可:浙网文[2012]0867-091号 | 工信部备案号:浙ICP备11041366号-1
杭州网(杭州网络传媒有限公司)版权所有未经授权禁止复制或镜像
法律顾问:浙江智仁律师事务所律师 马宏利