杭州要制订《西湖景区导览标识手册》将这些五花八门的外文翻译捋捋顺 |
Fashion.hangzhou.com.cn 2013年08月07日 07:32:27 星期三 来源:每日商报 |
英文翻译,尤其是导览指示牌上的英文翻译,一不小心就容易闹笑话。比如说,杭州一个知名的景点八卦田,就有一家餐馆将其翻译成了“Gossip(绯闻、八卦) Tian”,被网友笑称为“神翻译”。 5月份的时候,杭州西湖风景名胜区管委会就曾邀请市民,对景区内各类导览标志牌的外文翻译进行大清查,找出其中你认为翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌。 经过一个月的征集,收到百余条的意见和建议。 这几天,这项工作又有了新的进展。国内外研究文化、语言、历史等各方面的专家都将聚集在杭州“会诊”,实地勘查审核环湖景点有典型意义的景点,并对存在翻译争议较大的标识牌进行深入研讨。 据了解,西湖景区目前外文名字多为“意译”,比如,孤山为“Solitary Hill”,六和塔被译为“Six Harmony Tower”,最繁琐的是八卦田,被译为“Park of Site of Eight Diagram Field”。但是也有不少专家认为,音译更好一些。比如,孤山译为“Gu Hill”,感觉更加直观,也方便老外们问路。 杭州市园文局文物处副调研员许建明介绍,西湖景区目前的导览标识牌外文翻译,问题都不大。因为当时他们也是请了靠谱的外文翻译社翻译的,硬伤不会太多,主要的争议都集中在:文化内涵词的直译和意译、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、朝代及年号的翻译等。 比如说,同一条北山路,一侧是用的是拼音音译,叫做“BeiShan road”,另一边的指示牌却用英文意译成“North Hill Road”。老外过来就搞不清楚了,不知道这是同一条路。 接下来的几天中,专家们就会围绕着这几个问题进行探讨,并对环湖景点,较有典型意义的景点及存在翻译争议较大的景点的标识牌,进行实地勘查审核。研讨会结束后,西湖景区将根据此次外文勘误专家的意见和建议,对景区内的各类标识牌外文翻译进行统一规范和提升完善,同时制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准——《西湖景区导览标识手册》。 这本手册将作为今后景区外文翻译的权威依据。也就是说,今后西湖景区要不光是做景区里的导览标志牌,就连酒店内的一些介绍牌,也得对照这本手册上的原则和规范要求。这样就不会闹餐馆将八卦田翻译成“Gossip Tian”这样的笑话了。 |
作者:记者 陶丽 通讯员 陈志华 编辑:兰超 |
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。