那些年 绯闻女孩教过你的英语
Fashion.hangzhou.com.cn  2012年12月21日 10:51:46 星期五  来源:今日早报

熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。那追看《绯闻女孩》6年呢?纽约上东区的那点地道口语,你应该也练得差不多了吧。何况,贯穿全剧的“绯闻女孩”(从大结局来看,明明是绯闻“男孩”嘛),一直都通过社交网络给大家爆料。各种网络缩写、潮流俚语,在全球一体化的当下显得尤为实用。

  那么,就让我们进入“上东区语境”。回顾一下,那些年,绯闻女孩教过我们的英语。

  NO1

  关键词:亲亲抱抱/XOXO

  例句:XOXO,gossip girl.亲亲抱抱,绯闻女孩。

  这句“绯闻女孩”大名鼎鼎的独白,伴着每集《绯闻女孩》结束。“xoxo”就是亲亲抱抱的意思,源于网络,火于网络,现在已经成了在美国家喻户晓的表达方式。

  现在互联网这么发达,还有许多美国流行的简写,在年轻人的生活中也很常用。比如说,LOL就是laugh out loud,意思是“大声笑,很开心”。LMAO就是laughing my ass off,意思是“笑得屁滚尿流”。ROFL就是roll on floor laughing,意思是“笑得满地打滚”。也可以结合起来用,比如说,ROFLMAO就是把前两者结合起来,意思是笑得快爆了。

  还有,FYI就是for your information,意思是“供你参考”。F2F就是face to face,意思是“面对面”。TTYL就是talk to you later,意思是“以后再跟你聊”。RULLZ的意思就是“很牛”。STFU就是shot the fuck up,意思是“给我闭嘴”。WYP就是what’s your problem,意思是“你遇上什么问题了”或者“你这个人有病吧”……

  是不是觉得有点头晕?没办法,年轻人就是这么说话的。看得多了,你也就习惯了,这些缩写都超流行。下次别再抱怨看不懂了哦。

  NO2

  关键词:复仇/revenge

  例句:Serena's visit was short and apparently not very sweet. Revenge, we hear it's best served cold. 瑟琳娜的拜访很仓促,而且非常不愉快。但你知道吗?君子报仇十年不晚。

  追看《复仇》这部剧的同学们,对revenge这个词一定不陌生。《绯闻女孩》的有趣在于,许多台词都带着上东区的傲慢。比如说,“君子报仇十年不晚”这句话,直译过来应该是:Gentlemen's revenge,no later than ten years。但Revenge is best served cold,听起来更带劲不是吗。

  又比如,“绯闻女孩”在谈到Serena重返校园时说:Did she think she can waltz home?Waltz大家都知道,华尔兹嘛。像跳着华尔兹般回来,意思就是“凯旋而归”。

  还有,Dan在对Serena表白时也说:It doesn’t quiet roll off the tongue. 直译过来就是“话不能从舌头上滚出来”,其实就是“很难说出口”。

  NO3

  关键词:大吵大闹/make a scene

  例句:What am I supposed to do,make a scene?我能怎么办呢,大闹一场吗?

  一哭二闹三上吊,在狗血的电视剧中常常上演。但是上东区的富家千金们可都是要面子的,发生再大的事情,她们都要洋装淡定。所以,Blair才坚决不肯make a scene。

  Scene是“场面、场景”的意思,追看《犯罪现场调查》的同学,对crime scene这个词一定耳熟能详。

  当然,一个词不可能只有一种表达方式。就拿“大吵大闹”来说,常用的表达方式还有creat a fuss,kick up a row等等。

  试试看,经常换换表达方式,会让人对你的英语水平刮目相看哦。

  NO4

  关键词:富有/loaded

  例句:I was born loaded. 我是含着金钥匙出生的。

  有些同学可能会想,load不是“装载、负载”的意思吗?怎么变“富有”了呢?既然是装东西,装满东西不就有钱了吗。这样一想,很多词就都很好理解了。

  比如说,loaded这个词,可以做多种解释——装满子弹、装好胶卷、喝醉了、阔绰……区别只在于load with什么。既可以是装子弹,也可以是加载数据,也可以是肚子里面装满了酒。

  例如:

  I can tell by the way Sam staggers that he is loaded.从萨姆走路一摇一晃的样子,我就知道他是喝醉了。

  再延伸一下,upload及时上传,download就是下载,很熟悉的词对吧。

  作为名词,load还可以引申为“工作量”。加班,不用仅限于说overtime了,说extra load也可以。学语言,最重要是举一反三,融会贯通。好了,今天就说到这里,下课。

作者:记者 庄小蕾 编辑:陈琳

我也来说两句: 0条评论 查看评论
 会员登录名 密码 [注册]
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
网站简介  |  关于我们  |  广告服务  |  建站服务  |  帮助信息  |  联系方式

增值电信业务经营许可证:浙B2-20110366 | 信息网络传播视听节目许可证:1105105 | 工信部备案号:浙ICP备11041366号-1
杭州网(杭州网络传媒有限公司)版权所有未经授权禁止复制或镜像
法律顾问:浙江智仁律师事务所律师 马宏利