美版《甄嬛传》国内网站今上线
Fashion.hangzhou.com.cn  2015年03月26日 09:24:39 星期四  来源:都市快报

美版《甄嬛传》国内网站今上线

美版《甄嬛传》国内网站今上线

一集扳倒皇后 三集斗死华妃

终于可以看到传说中的“女超人”了

没了“贱人就是矫情”、一丈红变成了“The scarlet red”(红字),自从美国版《甄嬛传》一口气在视频网站美国Netflix上线全部6集,曾被这部佳作震撼的中国观众,就开启了吐槽模式:甄嬛变成“女超人”,用不到三集斗死了华妃、一集扳倒了皇后、一集干掉了皇帝,其他嫔妃更是如过场般刚一亮相就被甄嬛弄死,沦为绝对“酱油”角色。

到底咋回事?谜底将于今天揭开。中国观众不必再抱着猎奇心态,好奇美国观众眼中的美版《甄嬛传》会变成什么样子,因为乐视网已于今天0:00正式上线播出该剧。与美国相同,内地观众收看该剧需要付费,乐视网会员可以免费收看该剧,普通用户则需要支付10元点播费才能看到。

据《甄嬛传》的制片人曹平介绍,美国版全部由美国团队操刀,故事采用倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,并在每集片头都有体现。这些镜头是76集完整版没有的内容,全是孙俪后来补拍的镜头。除此之外,美国版确实变成了“快进”模式,许多妃嫔争斗的来龙去脉被一笔带过甚至全部舍弃,果郡王和甄嬛的感情戏、滴血认亲等部分被保留和突出。但即便如此,仍有许多外国观众表示看不懂,“人物这么多,究竟逻辑该怎么顺下来,看起来并不清楚。”

另外,中国的观众是否适应英语翻译也是个问题。之前有网友特别总结了其中许多“不能忍”的翻译,比如《甄嬛传》片名被翻译成了《Empresses In The Palace》,直译过来是“宫中的后妃们”,毫无意境;其次,孙俪惊艳无比的“惊鸿舞”,被无情翻译成了“Flying Wild Goose”,翻译过来是“飞翔的野鹅”,惹来吐槽无数。

面对网友的吐槽,曹平表现得比较淡定,认为中国的观众首先应该给予美国版以理解:“毕竟它真的在美国播出了,它走出了国门。其中可能有些大家不习惯的地方,但因为是美国团队操刀的,中间确实需要磨合的过程。”至于大家的质疑,曹平表示,之所以制作美国版,就是为了给外国观众看。中国观众想看习惯的版本,毕竟还有76集的完整版。

 

作者:记者 杜青宝 编辑:兰超

我也来说两句: 0条评论 查看评论
 会员登录名 密码 [注册]
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
网站简介  |  关于我们  |  广告服务  |  建站服务  |  帮助信息  |  联系方式
增值电信业务经营许可证:浙B2-20110366 | 信息网络传播视听节目许可证:1105105 | 互联网新闻信息服务许可证:国新网3312006002
网络文化经营许可:浙网文[2012]0867-091号 | 工信部备案号:浙ICP备11041366号-1
杭州网(杭州网络传媒有限公司)版权所有未经授权禁止复制或镜像
法律顾问:浙江智仁律师事务所律师 马宏利
Copyright © 2001 - 2015 Hangzhou.com.cn All Rights Reserved